47 条回复  ·  5116 次点击
nzynzynzy 小成 2025-6-9 10:31:45
pulled noodle 我预期是兰州拉面、有香菜葱花辣椒油的,Ramen 我的预期是日式拉面有骨汤、有紫菜那种。dumpling 是猪肉白菜等等馅鼓鼓的、水煮的饺子,gyoza 是日式煎饺长条的。这不是翻译问题,其实演化到现在就是两种东西。
idouble 初学 2025-6-9 10:33:31
@chengxy 哈哈哈,哥们安徽人吗,掉钱眼里 好熟悉的感觉,这人也是无语了
mosfet 小成 2025-6-9 10:43:13
算是文化侵略的一种吧,有的是有意识,有的是无意识 就像“上帝”,侵占了道教的“上帝” 现在你提到“上帝”,普通人都会认为是基督教的“上帝” 反向也同理,用“类同”的单词翻译,实际不同文化背景下就是有差异
ChefIsAwesome 小成 2025-6-9 10:45:22
Ramen 现在在西方已经等同于方便面了,简直悲哀。
jellybool 小成 2025-6-9 10:48:33
@casstiel 这个叉烧的翻译,妙
hammy 小成 2025-6-9 10:49:45
因为汉语的特性。全球上常用的语言里,汉语很特殊,汉语使用汉字,汉字是意音文字,同时有表音和表意的部分存在。所以汉语组词的时候有表意的部分。 反观其他语言,主要以表音为主,哪怕隔壁的日本的语言基础也是音,而不是意。 于是专用名词传播时,在中国之外的国家都可以用音的形态传播,但是到了中国就要有型。比如 starbucks 在其他国家都可以发音转写,到中国取名“星巴克”而不是“斯塔巴克”,其他品牌同样。 转过来,中国人对外翻译的时候,默认了这种传统,以为要保留型而不是音,于是饺子不是 jiaozi 而是 dumplings ,筷子不是 kuaizi 而是 chopstick 。其他国家没有这个 音-型-音 的过程,就是 音-音,所以日本的寿司就是 sushi ,饺子就是 gyoza 。 宝可梦全球都是 pokemon ,到了中国一开始是口袋妖怪,后来品牌化的问题,也改成音译的宝可梦,但尽量还是留了一些形态要素。 特殊的语言,导致的双向的传播课题。 另一个问题就是打字机和字处理,这是另一个故事了。
WillemNZ 楼主 小成 2025-6-9 10:52:51
@nzynzynzy 不影响音译吧,可以翻译成 Lamian 和 Jaoz 。
newtype0092 小成 2025-6-9 10:53:54
日本的小餐馆 饺子就是鸡肉煎饺,全国几乎都是一种馅、一个做法,有些地方的特色的(宇都宫之类的)会标出来,但也是少数。 拉面,全国几乎都是那一种黄面条、盐、酱油、鸡白汤、豚骨汤,加上几种 topping 组合,有花样但你知道大概就是那个东西。 用音译一开始不懂,重复见的多了也就知道。 国内的小餐馆 懂不懂就一墙的菜单,各个地方的菜系还变化非常大。蔬菜种类也太多,不同地域的叫法甚至都不能达成统一,像“青菜”这个名字在不同地方含义都不一样。改成音译,这么大的数量完全就是看过即忘,没有任何意义。 像兰州牛肉面这种,出餐非常标准化,而且全国各地区别都不大的,就比较适合音译,一个名字全世界通用。
wsbqdyhm 小成 2025-6-9 10:56:19
@opengps #3 这个说的靠谱
CEBBCAT 初学 2025-6-9 11:06:48
@nb85144 #12 NB 老师自己丧尽量自治哈,不要外溢
返回顶部