47 条回复  ·  5115 次点击
paopjian 小成 2025-6-9 09:47:50
餐厅这个算是统一都喜欢音译吧, 只是现在普通话建国后才流行的没影响到全世界, ketchup 是番茄酱其实是广东话没想到吧. 音译是印欧语系的习惯, 遇事不决直接音译, 管你到底什么意思, 一个发音就得了, 日语是个奇葩, 全盘西化以后要教全世界怎么念五十音 菜名不只是音译, 外国餐厅还不喜欢带图片, 全是大写字母更绷不住.
MiracleShadow 初学 2025-6-9 09:56:58
音译:佛跳墙 意译:蛋炒饭
surfin9 小成 2025-6-9 10:04:03
类似的情况在汉语、粤语、潮汕闽南语中也比比皆是的,非常有趣。音译多是中华文化圈内
epicSoldier 小成 2025-6-9 10:09:31
bok choy
lucybenz 小成 2025-6-9 10:10:03
意译 为了让陌生顾客能看懂 音译 文化输出 让顾客获得新的知识 对二次消费和多次消费更友好
aogu555 小成 2025-6-9 10:20:08
文化独有词用音译更好,非常讨厌把饺子翻译成 dumpling ,龙翻译成 dragon ,中文和英文压根不是同一种东西简直就是翻译错误,信息传达完全错误。
WillemNZ 楼主 小成 2025-6-9 10:22:19
@aogu555 我也觉得,音译相当于文化输出了。
kita 小成 2025-6-9 10:24:13
你见到中餐厅多还是日本餐厅多?美国外卖第一首选不是中餐就是批萨吧? 不是每个人都有能力能开一家挑顾客的店铺,你写的顾客看不明白是对付自己的钱包
MrSun1 小成 2025-6-9 10:27:52
@chengxy 前面赞同,后面这个你说说离了钱你怎么活?
aogu555 小成 2025-6-9 10:28:57
@WillemNZ 也不是说非要文化输出,主要是文化独有词在其他语言里确实没有,那最好的办法就是创造新词而不是找一个模棱两可的词,搞得信息传达不清晰还导致原有词语义被覆盖了。
返回顶部